วันศุกร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Hacer แปลว่า "ทำ" แต่เราใช้ทำอย่างอื่นได้อีก "เยอะ"

Hacer (อ่ะแซร์) นั้น นอกจากจะแปลว่า "ทำ" แล้ว ยังสามารถนำมาใช้แบบ impersonal หรือไม่ผันตามประธานได้เป็นสำนวนที่หลากหลาย (เพราะไม่มีประธานในประโยค) โดยผันเป็น él เสมอ (สรรพนามบุรุษที่สาม เอกพจน์ เทียบกับภาษาอังกฤษคือ he) เช่น

บรรยายสภาพอากาศในเวลาปัจจุบัน

Hace frío                    อ่ะแซร์ ฟรี๊โอ่ะ                    อากาศหนาว
Hace calor                  อ่ะแซร์ กะโลร์                    อากาศร้อน
Hace sol                     อ่ะแซร์ โซล                        แดดออก
Hace fresco                อ่ะแซร์ เฟรซโก่ะ                อากาศเย็นสดชื่น
Hace viento                อ่ะแซร์ เบี้ยนโต่ะ               มีลมพัด
Hace buen tiempo      อ่ะแซร์ บัวเอน เตี๊ยมโป่ะ   อากาศดี
Hace mal tiempo        อ่ะแซร์ มาล เตี๊ยมโป่ะ       อากาศไม่ดี
Hace ruido                 อ่ะแซร์ รุอิ๊โด่ะ                    มีเสียงรบกวน

*คำที่ขีดเส้นใต้คือให้ออกเสียงรวมเป็นพยางค์เดียว

*ถ้าต้องการบรรยายสภาพอากาศในอดีตให้เปลี่ยนคำว่า hace (อ่ะแซร์) เป็น hacía (อ่ะเซี้ย) ก็พอค่ะ

นอกจากนั้นยังสามารถนำมาใช้เป็นคำประเภทอื่นนอกเหนือจากกิริยาได้อีก เช่น

Hace 2 años               อ่ะแซร์ โดส อ๊าโหย่ส      เป็นเวลา 2 ปีมาแล้ว
(เทียบได้กับคำวิเศษณ์ (adverb) ago ในภาษาอังกฤษนั่นเอง การกระทำที่อ้างถึงจึงมักเป็น pretérito หรือ past simple tense)

Correr hacía ti.           โกแรร์ อ่ะเซี้ย ติ๊              วิ่งไปหาเธอ
(เทียบได้กับคำบุพบท (preposition) forwards ในภาษาอังกฤษนั่นเอง)



ขอบคุณแหล่งความรู้ หนังสือ "Gramática Española ไวยากรณ์สเปน" โดย อาจารย์รัศมี กฤษณมิษ, อาจารย์วิภาดา เพ็ชรรักษ์ และอาจารย์สถาพร ทิพยศักดิ์ คณาจารย์ผู้สอนภาษาสเปน คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น