วันศุกร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Hacer แปลว่า "ทำ" แต่เราใช้ทำอย่างอื่นได้อีก "เยอะ"

Hacer (อ่ะแซร์) นั้น นอกจากจะแปลว่า "ทำ" แล้ว ยังสามารถนำมาใช้แบบ impersonal หรือไม่ผันตามประธานได้เป็นสำนวนที่หลากหลาย (เพราะไม่มีประธานในประโยค) โดยผันเป็น él เสมอ (สรรพนามบุรุษที่สาม เอกพจน์ เทียบกับภาษาอังกฤษคือ he) เช่น

บรรยายสภาพอากาศในเวลาปัจจุบัน

Hace frío                    อ่ะแซร์ ฟรี๊โอ่ะ                    อากาศหนาว
Hace calor                  อ่ะแซร์ กะโลร์                    อากาศร้อน
Hace sol                     อ่ะแซร์ โซล                        แดดออก
Hace fresco                อ่ะแซร์ เฟรซโก่ะ                อากาศเย็นสดชื่น
Hace viento                อ่ะแซร์ เบี้ยนโต่ะ               มีลมพัด
Hace buen tiempo      อ่ะแซร์ บัวเอน เตี๊ยมโป่ะ   อากาศดี
Hace mal tiempo        อ่ะแซร์ มาล เตี๊ยมโป่ะ       อากาศไม่ดี
Hace ruido                 อ่ะแซร์ รุอิ๊โด่ะ                    มีเสียงรบกวน

*คำที่ขีดเส้นใต้คือให้ออกเสียงรวมเป็นพยางค์เดียว

*ถ้าต้องการบรรยายสภาพอากาศในอดีตให้เปลี่ยนคำว่า hace (อ่ะแซร์) เป็น hacía (อ่ะเซี้ย) ก็พอค่ะ

นอกจากนั้นยังสามารถนำมาใช้เป็นคำประเภทอื่นนอกเหนือจากกิริยาได้อีก เช่น

Hace 2 años               อ่ะแซร์ โดส อ๊าโหย่ส      เป็นเวลา 2 ปีมาแล้ว
(เทียบได้กับคำวิเศษณ์ (adverb) ago ในภาษาอังกฤษนั่นเอง การกระทำที่อ้างถึงจึงมักเป็น pretérito หรือ past simple tense)

Correr hacía ti.           โกแรร์ อ่ะเซี้ย ติ๊              วิ่งไปหาเธอ
(เทียบได้กับคำบุพบท (preposition) forwards ในภาษาอังกฤษนั่นเอง)



ขอบคุณแหล่งความรู้ หนังสือ "Gramática Española ไวยากรณ์สเปน" โดย อาจารย์รัศมี กฤษณมิษ, อาจารย์วิภาดา เพ็ชรรักษ์ และอาจารย์สถาพร ทิพยศักดิ์ คณาจารย์ผู้สอนภาษาสเปน คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

โปรโมชั่นขอบคุณลูกค้า กี่คนก็สอน เดือนมิถุนายนนี้เท่านั้น!



คลิกภาพเพื่อดูภาพขนาดใหญ่
หรือคลิกดูรายละเอียดที่ หน้า cover ของ  https://www.facebook.com/aveysol ได้เลยค่ะ

วันอังคารที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2557

¿Dónde ___ corazón? หัวใจหรืออะไรอยู่ที่ไหน??

มีเพลงภาษาสเปนสองเพลงที่ดังมากและมีชื่อคล้ายกันจึงเคยสร้างความสับสนให้คนที่เพิ่งเรียนภาษาสเปนใหม่ๆ คือ เพลง ¿Dónde estás corazón? ของ Shakira ที่เผยแพร่เมื่อปี พ.ศ. 2538 (ค.ศ.1995) กับ ¿Dónde están corazón? ของ Enrique Iglesias ที่เผยแพร่เมื่อปี พ.ศ. 2552 (ค.ศ.2009)

dónde      (ด๊อนเด่ะ)       แปลว่า ที่ไหน
estar         (เอสตาร์)      เป็นกิริยาของภาษาสเปนที่เปรียบเทียบได้กับ verb to be 
                                  "เป็น อยู่ คือ" ของภาษาอังกฤษ 
corazón    (กอราซอน)   แปลว่า หัวใจ

อย่างไรก็ตาม ในภาษาสเปนนั้นมี verb to be 2 คำ คือ ser กับ estar
estar เป็น verb to be ที่ใช้ในการบอกที่อยู่ กับสถานภาพชั่วคราว ในขณะที่ ser ใช้บอกสถานะที่ได้มาตามธรรมชาติ

วันนี้ขอพูดถึงแค่ estar ก่อน ตามชื่อเพลง
การผัน estar นั้น ผันในปัจจุบันกาลตามประธาน 8 ตัว (แต่ผัน 6 แบบ) ได้ดังนี้

ฉันอยู่                                   yo                estoy          (โย เอ่สโตย)                        
เธออยู่                                  tu                 estás           (ตู เอ่สต๊าส)                      
ท่านอยู่                                 usted           está             (อุสเต๊ด เอ่สต๊ะ)        
เขาอยู่, หล่อนอยู่                  él, ella         está             (เอล เอ่สต๊ะ, เอยย่ะ เอ่สต๊ะ)

พวกเราอยู่                            nosotros      estamos      (โน่โซ้โตร่ส เอ่สต๊ะโหม่ส)
พวกเธออยู่                           vosotros      estáis           (โบ่โซ้โตร่ส เอ่สต๊ะอีส)
พวกท่านอยู่                          ustedes       están            (อุสเต้ดเด่ส เอ่สตัน)
พวกเขาอยู่, พวกหล่อนอยู่    ellos, ellas  están            (เอยโหย่ส เอ่สตัน, เอยหย่าส เอ่สตัน)

เช่น

 ฉันอยู่ที่บ้าน                (Yo) Estoy en casa.                  (โย เอ่สโตย เอ็น ก๊าซ่ะ)
       * ภาษาสเปนจะชอบละประธานที่เป็นสรรพนาม เพราะถือว่าก็เห็นอยู่แล้วว่ากิริยาผันตามใคร

เด็กๆ อยู่ที่โรงเรียน     Los niños están en la escuela.   (โหล่ส นิ้นโญ่ส เอสตัน เอ็น ลา เอสเกว้หล่ะ)

ทีนี้เราก็กลับมาที่เพลงกัน

เมื่อ estás ในเพลง ¿Dónde estás corazón? ของ Shakira นี้ ผันตาม "เธอ" จึงหมายความว่า "หัวใจจ๋า เธออยู่ที่ไหน" เพลงนี้ในช่วงเวลานั้นโด่งดังเอามากๆ เห็นได้ถึงความมีเอกลักษณ์ในการแต่งเพลงของเธอและสิ่งที่เธอทุ่มเทให้ เนื้อเพลงมีอยู่ว่า "เธออยู่ที่ไหนกันหัวใจ ฉันมองหาไปทั้งฟ้าทั้งดิน ฉันตามหาเธอไปทั่ว และสุดท้ายฉันก็พบว่า เธออยู่ในบทเพลงของฉันเอง" 

บทเพลงอย่างไหนกันนะที่เราใช้เรียกหาหัวใจของเราเอง และพบในที่สุดว่าสิ่งที่เราอยากทุ่มเทชีวิตให้เป็นอะไร ลองตามลิงค์ไปฟังกันเลย



ในขณะเดียวกัน están ในเพลง ¿Dónde están corazón? ของ Enrique Iglesias นั้นผันตาม "พวกเขา" จึงเป็นการถาม "หัวใจ" ว่า "สิ่งต่างๆ ที่เราเคยมียามที่เรารักกันนั้นมันจากไปไหนกันหมด ไม่ว่าจะเป็นรอยยิ้มของเธอที่ทำให้ฉันโบยบินได้ และความสุขในหัวใจเธอ หรือมันจากไปเหมือนทุกสิ่งที่จากไป เหมือนแม่น้ำที่ไหลลงสู่ทะเล" เศร้าจัง จะเศร้าขนาดไหนนั้น ไปฟังกันเลย ว่าแต่มิวสิกของ Enrique จะเน้นเซ็กซี่หน่อยนะ ฮ่ะๆๆ


ร่ายซะยาวเชียว กับกิริยาตัวเดียวที่ผันตามประธานสองตัวในเพลงสองเพลง
 แต่ภาษาคือสิ่งนี้ค่ะ คือสุนทรียภาพ และการเข้าใจด้วยจิตวิญญาณ

นั่น... จัดเต็ม ^^

วันอังคารที่ 18 มีนาคม พ.ศ. 2557

Los días de la semana วันในหนึ่งสัปดาห์ในภาษาสเปน

ตั้งใจจะเขียนเรื่องของดีของประเทศที่พูดภาษาสเปน แต่เปลี่ยนใจมาเขียนเรื่องวันในหนึ่งสัปดาห์ในภาษาสเปนแทน เหตุว่า นักเรียนคนนึงถามว่า ทำไมวันจันทร์-ศุกร์ในภาษาสเปนลงท้ายด้วย -es แต่เสาร์-อาทิตย์ลงท้ายด้วย -o อาจารย์จนปัญญาตอนสอน แต่คิดว่าน่าสนใจมาก ก็เลยไปตามหาคำตอบมาให้ แล้วก็เอามาโพสต่อด้วยเลย ^^

คำว่า วัน "día" ในภาษาสเปนนั้นเป็นเพศชาย วันทั้งหลายในภาษาสเปนจึงเป็นเพศชาย มี article "el" ตามหน้ากรณีเป็นวันเดียวหรือหมายถึงวันนั้นในสัปดาห์นั้น และ "los" นำหน้า กรณีหมายถึงทุกวันนั้นของแต่ละสัปดาห์

วันจันทร์             el lunes            (เอล ลู้เน่ส)
วันอังคาร            el martes         (เอล ม้ารฺเต่ส)
วันพุธ                 el miércoles     (เอล มิเอ๊รฺโกเล่ส)
วันพฤหัสบดี        el jueves          (เอล ฮุเอ๊เบ่ส)
วันศุกร์                el viernes         (เอล เบี้ยรฺเนส)
มาจากภาษาละตินที่แปลว่า วันของดวงจันทร์ วันของดาวอังคาร ดาวพุธ ดาวพฤหัส และดาวศุกร์ ตามลำดับเหมือนของเราเลย

ส่วนวันเสาร์         el sábado         (เอล ซ๊าบ่ะโด่)             มีที่มาจากคัมภีร์ไบเบิล มาจากภาษาฮีบรูหรือภาษายิวโบราณว่า "sabbat" อันแปลว่า วันแห่งการพักผ่อน (el día de descanso) คือวันที่พระเจ้าทางพักหลังจากการสร้างโลกเสร็จแล้วนั่นเอง 

วันอาทิตย์           el domingo       (เอล โด่มิ้งโก่)             ไม่เหมือนใคร มาจากภาษาละติน แปลว่า วันแห่งพระเจ้า (el día del señor) โดยมีที่มาจากจักรพรรดิ์โรมันชื่อ Constantino ที่บูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ "Mitra" คืนหนึ่งองค์จักรพรรดิ์ทรงฝันว่าเห็นไม้กางเขนบนดวงอาทิตย์มีคำว่า "ชนะด้วยสิ่งนี้" พอตื่นมาก็ประกาศให้วันนั้นเป็นวันแห่งพระเจ้า และห้ามประชาชนทำงานในวันนั้น

สิ่งที่น่าสนใจอีกอย่างหนึ่งก็คือ กรณีใช้ในรูปพหุพจน์เพื่อหมายความถึงทุกวันนั้นๆ ในแต่ละสัปดาห์ วันจันทร์ถึงศุกร์เปลี่ยนแค่ article "el" เป็น "los" เพราะมี -s เป็นตัวสะกดอยู่ท้ายคำอยู่แล้ว  ส่วนวันเสาร์กับวันอาทิตย์ที่ลงท้ายด้วย -o ให้ใส่ -s เพื่อบอกว่าเป็นพหุพจน์ด้วย จึงได้ว่า 

los lunes      los martes      los miércoles      los jueves      los viernes      los sábados      los domingos

ขอบคุณ http://educacion.uncomo.com/articulo/origen-de-los-nombres-de-los-dias-de-la-semana-3029.html สำหรับข้อมูล และขอบคุณนักเรียนที่ถามค่ะ